赫斯特夫人和彬格莱蜜斯都大声嚷着,反对她表示出的这一不公道的思疑态度,两人异口同声地宣称,她们熟谙很多合适上述前提的女子,弄得这时的赫斯特先生不得不喊着让她们保持次序,连连的抱怨使她们把牌局给搅乱了。待争辩停歇下来后,伊丽莎白不久也分开了那儿。
“伊丽莎白・班纳特,”当门关上以后,彬格莱蜜斯说,“像有些年青的女人们那样,是借贬低本身的同类,来达到在男性面前举高本身的目标;这套做法,我敢说,对很多男人都是见效的。不过,在我看来,这纯属雕虫小技之类,非常的鄙俗。”
“我但愿能如此。”
“你本身便为这藏书增加出来很多,你随时都在买书。”
“我对现在忽视家里藏书的行动是不敢苟同的。”
“的确是如许,露易莎。我当时惊奇得都有点儿不知所措了。她这趟来得太不识相了!就因为她姐姐得了个感冒,她就非得一起跋涉地赶来吗?瞧她当时那蓬头蓬脑的模样!”
“是呀,她们另有个娘舅,住在伦敦齐普赛街(这是一条贸易街,以珠宝商和绸缎商著称。)一带。”
“我仿佛听你说过,她们有个姨夫在麦里屯当状师。”
“查利斯,我现在跟你谈的但是能够能做到的事情。”
对这句话彬格莱没有多说甚么,他的姐妹们却表示了由衷的附和,随后,又不吝拿她们密切朋友的鄙俗亲戚逗了半天的乐子。
彬格莱蜜斯仿佛不是那么非常对劲如许的一个答复,是以也就撂开了这个话题。
“我想会的。她现在已经差未几和伊丽莎白一样高了,或许更高一点儿。”
“它理该当是如许,”他答复说,“因为这是好多代人尽力的成果。”
“走上三四里,或是五里,或是更长的路程,全部脚脖子都踩在泥里,并且就是她孤孤傲单的一小我!她如许做能意味着甚么呢?在我看来,这仿佛只是表示了令人憎厌的自大和倔强,一种乡间人对礼节的完整不予理睬。”
“是的,我的确以为内里应当包含了很多的前提。”
“这一点常常叫我惊奇不解,”彬格莱说,“年青的蜜斯们如何有那么大的耐烦,把她们本身熬炼很多才多艺,统统的蜜斯们都是如许。”
“莫非你对你的同类如此峻厉,乃至于思疑有这类能够性吗?”
伊丽莎白表达了她对他的衷心感激,然后走到了一张上面放着几本书的桌子中间。他立即要别的再拿一些书给她;乃至把他的书都拿过来。
“我感到很奇特,”彬格莱蜜斯说,“我父亲只留下这么一点儿书。达西先生,你彭伯利那儿的藏书真是丰富极了!”
“我十二分地同意你的设法;如果达西肯的话,我情愿把彭伯利全都买下来。”
鄙人午5点钟的时候,主家的两位蜜斯分开去换衣了,6点半钟的时候有人唤伊丽莎白去吃晚餐。大师都体贴肠问起她姐姐的病情,在这此中她欢畅地发明,表示出最深切的体贴的还是彬格莱先生,只是她还不能给出大师一个令人欣喜的答复。吉英还没有好起来。主家的两姐妹听了后,连连地将上面的话反复了好几遍:啊,她们真为此感到难过啦,得了重感冒多吓人啦,她们本身是多么讨厌抱病啦,话说完后她们也就不再想着这回事了;看到吉英不在她们面前时她们对吉英的这类淡淡的态度,重新勾起了伊丽莎白起先对她们姐妹俩的那种不喜好来。
“我担忧,达西先生,”彬格莱蜜斯抬高了声音说,“通过她此次冒险行动,你对她的那双斑斓眼睛的歌颂,已承遭到影响了吧。”