“'After mentioning the likelihood of this marriage to her ladyship last night,she immediately,with her usual condescension,expressed what she felt on the occasion;when it became apparent,that on the score of some family objections on the part of my cousin,she would never give her consent to what she termed so disgraceful a match.I thought it my duty to give the speediest intelligence of this to my cousin,that she and her noble admirer may be aware of what they are about,and not run hastily into a marriage which has not been properly sanctioned.'Mr.Collins moreover adds,'I am truly rejoiced that my cousin Lydia's sad business has been so well hushed up,and am only concerned that their living together before the marriage took place should be so generally known.I must not, however,neglect the duties of my station,or refrain from declaring my amazement at hearing that you received the young couple into your house as soon as they were married.It was an encouragement of vice; and had I been the rector of Longbourn, I should very strenuously have opposed it.You ought certainly to forgive them, as a Christian, but never to admit them in your sight, or allow their names to be mentioned in your hearing.'That is his notion of Christian forgiveness!The rest of his letter is only about his dear Charlotte's situation,and his expectation of a young olive-branch. But,Lizzy,you look as if you did not enjoy it.You are not going to be missish,I hope,and pretend to be affronted at an idle report. For what do we live,but to make sport for our neighbours,and laugh at them in our turn?”

推荐阅读: 超凡都市:开局给大嫂上强度     神文文明     被我撩过的鬼怪齐聚一堂     尚不知他名姓     我能改变东西颜色     妃狠佛系暴君您随意     通天帝尊1     寻龙档案     大时代小访客     亿万娇妻买一赠一     为了专升本,我只能合成超导体材料了     前夫归来:女人,上车吗?    
sitemap