敬爱的先生:
“这的确是一件极不公道的事儿,”班纳特先生说,“甚么东西也不能洗清科林斯先生在担当浪博恩财产上的这桩罪恶。不过,你如果情愿听一听他的这封信,听一听他表达本身的那种体例,你或许会平平你的气儿的。”
“此人可不是彬格菜先生,”她的丈夫说,“此人我到现在还向来没有见过。”
这叫百口人都吃了一惊,他的老婆和五个女儿都急着向他扣问起来,使他颇感到对劲。
对你本身和我过世的父亲之间存在的纠葛,我一想起时老是感到非常的不安,自从不幸落空了父亲以后,我常常但愿着能弥合起这裂缝;但我也曾有一段时候,为我本身的疑虑所困扰,担忧与任何先父生前一向作为仇家的人重修和好,会显得对先父不尊。――请重视听这里,我的好夫人。――不过在这件事情上我现在已经拿定了主张,因为我已在重生节那天受了圣职,我有幸遭到了刘易斯・德・包尔公爵之孀妻凯瑟琳・德・包尔夫人的提携和恩宠,使我成了该教区的教士,为此我将竭尽我的微薄之力,戴德戴德地恭候夫人摆布,推行英国教会所规定的统统仪节。
作为一个教士,我更加地感遭到,就我的力之所及建立和促进统统家庭的友爱敦睦,是我之责无旁贷的职责;基于这些来由,我自发得我现在的这番美意是值得称道的,我将来会担当浪博恩产业的这一究竟,你也不会太去计算的,因此你也不会回绝我奉上的这一橄榄枝的。(喻这封修和求好的信。)对将给你的女儿们带来的丧失,我是深表体贴的,并请答应我为此报歉,不过我向你包管,我将非常情愿赐与她们以尽能够赎补,――这事让我今后再禀。如果你不反对我登门拜侯,我非常情愿于11月8号礼拜一下午4时去看望你们,我能够会在府上一向讨扰你们到下个礼拜六的早晨,这在我来讲并没有甚么不便,因为凯瑟琳夫人决不会反对我偶尔于礼拜天时分开一下的,只要有别的教士主持着这一天的事就行了。谨向尊夫人和你的女儿们致以朴拙的问候。
“我信赖你是个善人儿,先生;我衷心但愿统统都像你所说的那么如愿;不然的话,我的女儿们将来便会蒙受贫困了。事情这般决定可真是有些太令人不解了。”
他的话被吃晚餐的呼唤声打断了,女人们不免相视一笑。实在,她们并不是科林斯先生的唯一奖饰的工具。大厅、晚餐厅以及这里的统统家具什物都被他核阅、夸奖过了;他对这统统的交口奖饰本来能够打动班纳特夫人的心的,要不是她不无感慨地思疑到,他或许是将其作为他本身将来的财产来对待这统统的。桌上的美羹好菜也获得了他的一番大大的称道,他恳请要晓得如答应口的饭菜是出自哪一名表妹的技术。但是,在这儿他却遭到了班纳特夫人的改正,她毫是不客气地清楚地奉告他,他们家还用得起一个好厨子,他们家的女人向来没做过厨房的甚么活儿。他为此要求她的谅解。随后她用和缓了的口气说,她方才一点儿也没有活力;但是他还是一个劲儿隧道了有一刻钟摆布的歉。
“不是,敬爱的;我想他不是。我感觉我将会发明出,他是既不通情又不达理的那种人。他在信里表示出的既谦虚又高傲的异化品格,便预示出了这一点。我倒是非常想见见他了。”