想到科林斯先生现在的这副沉着持重的样儿,竟然会说出怕节制不了本身的感情的话来,几近不由要让伊丽莎白大笑起来,乃至使得她没能操纵他停顿的间隙来对他禁止,因而他持续说道,“我之以是要结婚的第一个来由是,我以为每一个糊口充盈的牧师(像我本身一样的)都应当在他统领的教区里于婚姻糊口方面建立个表率。第二个来由是,我确信完竣的婚姻糊口将会极大地增加我现在已有的幸运;第三个来由是――这一点或许我应当早一点儿提出来――我如许做是受了我无愧于能够称之为是我的庇护人的那位贵夫人的特别的奉劝和鼓励。她曾两次在婚姻题目上对我说出她的定见(是主动说的)!就是在上个礼拜六我分开汉斯福德之前的阿谁早晨――我们正在玩牌,珍金森太太正在给德・包尔蜜斯安排脚凳,老夫人跟我说,‘科林斯先生,你必须结婚才好。
“我能够必定地奉告你,先生,我可没有半点冒充风雅,来用心折磨一个别面男人的意义。我倒甘愿你给我面子,信赖我说的都是真情。承蒙你看得起我向我求婚,我将感激不尽,不过叫我承诺倒是不成能的。我身上全数的豪情都在抵抗它。我还能说得比这更明白吗?不要把我看作是那种用心想折磨你的风雅女人,而要把我看作是一个说着内心儿里的实话的明智女人。”
“不,不,丽萃,这的确是混闹。我但愿你将留在你现在的处所。”看到伊丽莎白又气恼又尴尬仿佛真的要筹办溜走了,她又说,“丽萃,我非叫你留下听听科林斯先生说的话儿不成。”
“我不是现在才晓得,”科林斯先生持重地挥了挥手答复说,“在男人们第一次向她们求婚的时候,年青的蜜斯凡是老是要赐与回绝的,实在她们内心想的但是要接管的;有的时候,如许的回绝会产生两次或者乃至三次。以是你刚才说的话一点儿也不会使我悲观,我希冀着不久就能把你领到教堂里去呢。”
伊丽莎白不肯意和母亲弄得太僵,在稍事考虑以后她也感觉能尽能够快尽能够悄悄不为人知地告结束这件事才是最妥的体例,她因而又坐了下来,尽力禁止着不让本身那啼笑皆非的情感透暴露来。班纳特夫人和吉蒂走了,待她们刚一出去科林斯先生便开了口:
“敬爱的妈妈,你不要走开――我求求你不要走开――科林斯先生必然会谅解我的――他没有甚么别人不能闻声的话儿要跟我说。我这就分开这里。”
“噢,敬爱的!能够――当然能够――我信赖丽萃会很欢畅的――她必然不会反对的――来,吉蒂,跟我上楼去。”在她清算起她的针线活儿正要吃紧拜别的当儿,伊丽莎白喊住了她。