“这话可叫我无从答复了。我们都喜好替人家出主张,但是出了主张,人家又不承情。算我对不起你。如果你再三要说你对他没有甚么意义,可休想叫我信赖。”
王科一先生的译文:
限于篇幅,我不能再举更多的例子来加以比较了。但愿读者能从这一斑窥见出一点儿我想要表达的思惟的全貌来。笔者以为,总的来讲,我们的作品翻译在再现原作的“风韵”方面做得不敷,并不是说我们的翻译家们程度不高,而是能够因为翻译家们太多地重视了译文的浅显和可读性,而没有对这一题目引发应有的正视。我们晓得,特定的艺术内容老是有情势于其本身,或者说内容之为内容即因为它包含有特定的情势在内,是以在文学作品的翻译中,如果我们忽视了对原作说话组合上的特性的再现,那么在译作中受侵害的就不但仅是从这一特定的说话组合中显出的艺术情势(比方色采、氛围、对称、节拍、气势、风格,各种修辞伎俩等),并且必定会影响对原作的奇特内容的再现,从而终究影响到在“内容和情势的同一中显出的奇特风采”,即气势的再现。基于如许一种以为,我感觉我们对原作的用词用句是应当倍加留意的,不但要研讨它们在词句上的特性,并且要尽能够地再现出原作者在词语利用和句式组合上的特性。笔者以为,做到这一步是再现原作气势的前提前提。当然译者的文学素养、说话涵养、美学实际等涵养于气势的再现也是非常首要的。
在王和孙两位先生的译文中,都别离有几个原文的词语没有在他们的译文中表达出来,如原文中的“indrease”“augment them”“no part of her disposition”等,另有两个对称布局“……not in her disposition”和“……no part of her disposition”,也没有在他们的译文中获得表示。这模样译来,原文的那一素雅细致的气势就要不免有所丧失了。如许又不免不成能不影响到意义上的略微窜改,伊丽莎白是那种适应天然的脾气,她就没想着那样去做,而不是“办不到”。
总之,在详细的翻译实际中,我根基上遵守的是一条尽能够地保存原文的用词特性和原词句式的翻译原则。我以为,因为我的翻译原则和王、孙二位先生的有所分歧,因此我的译本在团体风采上仿佛与他们的是不太一样的。当然他们的译本也各有所长,王科一先生的译本逼真而细致,孙致礼先生的译文浅显而上口,不过在细致上,仿佛是王先生的略胜一筹。从底子上说,王、孙二位先生差未几遵守的是同一条翻译原则,因此从团体风采上看,他们的译本有类似之处。
“……固然彭伯里因为添了如许一名妇女,并且妇女在城里的两位母舅母都到这儿来过,是以使流派遭到了玷辱,但她白叟家还是屈尊到彭伯里来拜候。”
“但是,你为甚么偏要逼我,以为我没有把至心话全说出来呢?”
我的译文:
孙致礼的译文:
我的译文:
王科一先生的译文:
“对你的这个题目,我几近也不晓得该如何答复了。我们每小我都喜好疏导别人,固然我们说出来的话儿都不入耳。请谅解我的坦白;如果你一味地摆出一副若无其事的模样,那就不要想让我做你的知己了。”
吉英和伊丽莎白是情深意笃的一对姐妹,又是最知己的朋友,现在在这件极其奥妙的情事上,吉英一时难于开口,伊丽莎白出于对姐姐的体贴,想逗弄她说出真情,她们这一对话的基调仍然是温婉的。笔者以为这段译文中的划线部分的语气,较之原文都有些重了。这里提出了直译和意译的题目,凡能直译处则对峙直译是我所遵守的原则,而综观王科一先生和孙致礼先生的译文,他们根基上遵循的是意译的原则。两种翻译的原则各有所长,各有所短,不过就这儿的划线部分而言,他们的意译是与原文的语气有些背叛了。笔者以为直译能较好地再现原文的说话、情势和蔼概特性,固然如果译者措置得不好,或许会使译文显得不是那么活泼活泼。