“我能够看出,你当时对我的身材衰弱显得很怜悯,”福尔摩斯浅笑着说,“我晓得你当时必然非常焦急。厥后我们一同上楼,我进了小坎宁安的房间,瞥见那件寝衣恰好挂在门后,便在老坎宁安的房间里用心弄翻那张桌子想体例吸引他们的重视力,然后趁机溜出去查抄那件寝衣的口袋。公然,那张纸条在他们当中一小我的口袋里。厥后,坎宁安父子俩扑到我身上,如果不是你们及时赶来救我,我信赖,他们必然会当场把我掐死的。你瞧,他们晓得我已经体味了究竟的全数本相,他们先前感觉绝对保险,可俄然一下子完整堕入了绝境,因而就铤而走险了。
“上帝呀,这真是一清二楚!”上校喊道,“那两小我到底为甚么要用如许一种情势来写这封信呢?”
be of the greatest good to you
“坎宁安父子俩是在厨房门外跟我们碰上的,你们大抵都还记得。当然,最最首要的就是,在他们面前不能提及这张纸,不然他们就会当即把它毁掉。在警官正要把我们对这张纸的正视程度奉告他们时,我只好俄然假装病发晕倒在地,才把话题岔开。”
“被撕掉的那张纸的那一部分!”警官喊道。
“这明显是一种犯法行动,并且此中的一小我不信赖另一小我,因而他决定,不管做甚么都得两人一块脱手。很较着,这两小我中,阿谁写‘at’和‘to’的人是主谋。”
“另有很风趣的一点,就是这两小我的笔迹有些不异之处。他们属于同一血缘的人,最较着的能够是阿谁‘e’写得像希腊文‘ε’。同时,有很多藐小的处所也都能够申明这一点。正因为如许,我当即判定,从誊写气势上看,这张纸出自一家人的手笔。而统统的这统统集合了我的印象,是坎宁安父子俩写了这封信。
“恐怕我的解释会令诸位绝望,但是我的体例是一点也不保密的。不过,因为我在换衣室遭到攻击,我想喝些白兰地定定神,上校。”
“我只能如许,坎宁安先生,”警官接着说,“我感觉这能够是一场曲解,不过您能够看一――啊,你想干吗?放下它!”他举手打去,亚历克手中的手枪“咔哒”一声被打落在地。
福尔摩斯非常守时,约一个小时后,他和我们在上校的抽烟室里又见面了。他的身边多了一个矮小的老名流,福尔摩斯先容说他就是阿克顿先生,前一件盗窃案就产生在他家里。
“字体看起来很不标准。”上校说。
“我很细心地查抄了警官给我的那张纸条。我明白地看出一点,它是一张值得细心留意的东西。莫非现在你们仍然没有看出甚么能够申明题目的处所吗?”
“太妙了!”阿克顿先生大声说道。
“不错。”
Of you will only come around
“这一手做得真是太标致了,”我大声地说道,同时诧异地望着这位常常应用变幻莫测的伎俩把我搞得晕头转向的人。
“恰好相反,”上校热忱地答道,“我以为能够有机遇学习您的侦察技能是我最大的幸运。我承认,我连一星半点儿线索也没有看出来。”
at the east gate you will
歇洛克・福尔摩斯放声大笑起来。“过会儿再谈这件事,”他顿了顿,“我把这件案子按前后给你们讲一讲。如果有不清楚的处所,请随时问我。