当晚,福尔摩斯听了我的陈述后,面庞非常严厉地说:
“那今后呢?”
福尔摩斯停了一会儿,没有出声。
“史女人蜜斯,碰到新环境时奉告我。我还是会极力抽暇儿来查办你这件案子的。此期间,在没告诉我的环境下请不要擅自行动。再见,恭候你的好动静。”
1894年到1901年的几年间,歇洛克・福尔摩斯先生确切很忙。期间除了有很多惊人的成绩外,当然有一些不成制止的失利。因为对这些案件我都记实在册,并且有很多案件我也参予过,以是要我弄清楚究竟应当把哪些公之于众相称困难。不过按常例我能够优先遴选那些不是以犯法的残暴著称,而是以结案的奇妙和戏剧性著称的案件。如许,我挑选了维奥莱特?史女人蜜斯,查林顿的孤身骑车人一事,以及我调查到的意想不到的结局,此结局终究以悲剧告终。固然先容它不会为我朋友的才气增光添彩,但这件案子中确有几个分歧平常的处所。
“没了,先生,只是我内心有个疑团,以是才来见你,想听听你的说法。”
“是的,先生,西里尔・莫顿,电气工程师,我们筹算在夏末结婚。可那位年纪大一些的卡拉瑟斯先生还不错。固然他神采土黄,沉默寡言,但举止高雅。他体味了我们的景况,因而让我到他那边教他十岁的独生女儿。因为我不想分开母亲,他就让我每个周末回一趟家。他还给我一年一百英镑的丰富酬谢,如许我便来到了离法纳姆六英里摆布的奇尔特恩农庄。卡拉瑟斯丧妻以后单身未娶,雇了一个叫狄克逊太太的女管家来摒挡家务,老妇人老成慎重,孩子很敬爱,卡拉瑟斯先生也很驯良,喜好音乐,早晨我们一起过得很欢愉,周末时我就回城里家中看望母亲。
“真的没有别人了吗?”
“华生,你本来应当藏于树篱前面,才气看清那位男人。而实际上你藏身之处离那儿只要几百码之遥。我以为她熟谙那人,你说他伏身于自行车把上,这不就是为埋没脸孔吗?你真差劲。要探听他的环境,你竟然跑到一个房产经纪人那边去!”
“接下来,福尔摩斯先生,我就要谈到要向您就教的详细事情了。你晓得,每礼拜六上午我都会骑车到法纳姆车站,赶十二点二十二分的火车进城。从奇尔特恩农场出来的巷子很偏僻,特别是一段一英里多长的路更加萧瑟:在靠近克鲁克斯伯里猴子路前,你普通碰不到一辆马车、一个农夫。两周前,我又一次颠末此路段时偶尔转头瞧了一下,看到身后二百码摆布有个男人在骑车,仿佛是其中年人,留着短黑胡。到车站前,我又回望了一下,那人不见了,以是我也没把他记在心上。不过,先生,我礼拜一返回时竟又在同一地点看到了同一小我。而接下来的又一个礼拜六和礼拜一,故事再一次重演了一遍。那人总与我保持必然间隔,我把这事奉告卡拉瑟斯先生后,他订购了一匹马和一辆简便马车。
“伍德利先生是个令人恶心的家伙。我想西里尔必然不欢畅我结识这类人。”
“你在乡间任教。”