福尔摩斯曾对我说过,应对庄园四周的邻居加以调查,以是我就承诺了斯台普谷的聘请,一起走向了那条巷子。
“我敢必定,是个女人的哭声。”
“您如何晓得的呢?”
“歇洛克・福尔摩斯先生呢?”
“我拜访摩梯末大夫时,您恰好从窗外走过,他就把您先容给我了。因为我们俩同路,以是我才赶上您来作个自我先容。信赖亨利爵士返来的路上一起顺风吧?”
“感谢,他很好。”
“那么说,您对沼地必然是了如指掌了?”
“但是,这还不但是设想的题目,”我答复道,“比如,您听到了有人――我想是位妇人――在夜里哭吗?”
“您不是说您能穿得畴昔吗?”
“可您为甚么要去这个可骇的处所呢?”
“除此以外您另有甚么更好的解释吗?”
“谁去送的?”
“哪天我也去碰一碰运气。”
“必定的,先生,”他说,“我遵循唆使叫人把那封电报送给白瑞摩先生了。”
“当时,他还在楼上,以是我没能亲身交到他手上。但是我把它给白瑞摩太太了,她承诺顿时送去。”
“那么您以为有一条狗追着查尔兹爵士,就把他吓死了?”
“我信赖您会谅解我的莽撞的,华生大夫,”他说,“我想,您从您的朋友摩梯末大夫那儿已经传闻过我的名字了,我就是住在梅利瑟的斯台普谷。”
“很难。比方,北面的这个大平原,中间建立起了几座小山,您能看出来有甚么独到之处吗?”
“我们早已看到您那侦察案的记叙了,并且您在赞美您朋友的同时,也一样为人所知。当摩梯末对我谈起您的时候,他也不得不提到您的名字。既然现在您到了这儿,就申明福尔摩斯先生对这个案件产生了兴趣。我很想晓得他的观点。”
这时,我看到苔草丛中,有个棕色的东西正在来回翻滚,脖子挣扎着向上伸,随后收回了一阵痛苦的鸣叫。我浑身发冷,可斯台普谷先生仿佛比我要更加固执。
“把它弄清楚很难吗?”
“是啊,这里有一条巷子,只有技艺快速的人才气通过,我已经找到这条路了。”
“您必然传闻过关于这个家属与猎犬的传说吧?”
这句话使我顷刻间屏住了呼吸,可再一看他安静的面孔和沉着的目光,才感觉他并非用心要使我惊奇。
“这片沼池真是个奇特的处所啊!”他说道,“您永久不会对它感到腻烦的。沼地中的绝妙之处会令您难以设想。”
“这倒是个少有的放马的好处所。”
“你看到白瑞摩先生了吗?”
“您的木匣和网已经清楚地奉告我了,”我说道,“我早就晓得斯台普谷先生是个生物学家。但是,您如何会熟谙我呢?”
“恐怕我也答复不了这个题目。”
“啊,您看那边的小山,那儿但是罕见植物和胡蝶的天国。要到那边去,必须得穿过这池沼。”
“我儿子去的。杰姆士,上周是不是你把电报送给白瑞摩先生的?”
“如何会呢?”
“这儿的农夫真是太轻易听信传言了!他们每小我都说,在这片沼地里曾经见过如许一个精怪。这事给查尔兹爵士的心机形成了很大影响。我敢必定,就是因为此事他才落得个如许的了局。”
第二天凌晨的美景,多多极少地减少了我们初见庄园时所产生的可骇与阴沉的印象。
“查尔兹爵士暴亡以后,我们都担忧亨利爵士不肯住在那边。亨利爵士对这件事不会有甚么惊骇心机吧?”