“直接的自夸;因为你实际上是对你写作上的缺点颇感高傲的,你以为这些缺点是来自脑筋的缓慢思虑和表达时的不把稳,而这后两条,如果不是很代价的话,你起码觉得它们是非常风趣的。这一做事敏捷的才气老是遭到它的具有者的夸奖,而对其履行过程中的对付草率则常常不予理睬。当你明天凌晨对班纳特太太说,如果你决定了分开你会在五分钟今后就从尼塞费尔德搬走的话时,你内心是把这看作是对你本身的一种奖饰,或者恭维的――但是,如许的一种缓慢行事有甚么可值得称道的处所呢?它会使每一件该做的事情半途而废,不管是对人还是对本身都没有一点儿的好处。”
“在我们动手会商这个题目之前,我们是不是应抢先更加切确地标准一下这类要求的首要程度,以及两人相互之间密切的程度?”
“你写信的速率真快。”
“你错了。我写得相称的慢。”
“你的谦恭态度,彬格莱先生,”伊丽莎白说,“必然能够抵消了对你的责备了。”
信写好后,他请彬格莱蜜斯和伊丽白吹奏一点儿音乐听听。彬格莱蜜斯很快走到了钢琴那儿,先是客气地聘请伊丽莎白带个头儿,在对方客气地宁毋说是诚恳诚意地回绝以后,她本身便坐在了钢琴中间。
“请奉告令妹,听到她的竖琴弹得又进步了,我很欢畅,别的,奉告她看到她设想的斑斓的台布图案,我真是欣喜极了,我以为它比格兰莱蜜斯的那一个不知要强上多少倍。”
“你一年中得写多少封信啊!另有那些买卖上的信函!写那种信,我想该会是多么的古板有趣啊!”
“达西蜜斯接到这封信时,该会有多么欢畅啊!”
“感谢你――只是,我的笔我老是本身来修的。”
他没有言语。
“我感觉,达西先生,你看上去仿佛底子不承认有友情和感情之影响的存在。对要求者本人的尊敬,常常使一小我很乐意地就服从了要求,而不会去等候能以充分辩服他的按照。我这里所说的,并不是你给彬格莱先生所假想的阿谁详细的场合。抑或我们无妨等候,比及真有如许的事情产生,到阿谁时候,我们再来会商他的有关行动的安妥性。但是,就普通的和浅显的场合而言,朋友之间一小我想叫另一个窜改一项无足轻重的决定,你竟会因为他从命了朋友的志愿,没有等对方提出充分的来由,就以为这小我不好吗?”
“它们普通来讲都很长;但是否写得老是动听,这就不是我所能鉴定的了。”
“啊,”彬格莱嚷起来,“把早上所说过的统统不沾边儿的话,在早晨时又重新记了起来,这是不是有点过分了。不过,再说返来,我信赖我明天凌晨说我本身的那番话的朴拙的,到现在的这一刻,我仍然如此以为。如许,我凌晨对本身暴躁脾气的表述,起码不是只为了在密斯们面前夸耀夸耀的。”
但是,伊丽莎白底子就没有想着再跟他们持续待在一起,因而大声笑着答复说:
“唔!”她说,“我早就闻声;只是一下子决定不了该如何答复你才好。我晓得,你想叫我说声‘我情愿’,然后你便能够饶有兴味地来鄙弃一番我的情味;不过,我老是很欢畅戳穿如许的小战略,来玩弄一下用心想轻视别人的人。以是,我已决定奉告你,我底子不想跳舞――如果你敢,你现在就来挖苦我好了。”
“在我的家庭幸运方面,你另有甚么别的建议要提吗?”
“噢!当然有啦。――千万把你姨丈人姨丈母的像挂到彭伯利的画廊中去。把它们挂在你那位当法官的祖伯父画像的中间。你晓得,他们干的都是同一行当;只是部分分歧罢了。至于你的伊丽莎白,你可千万不要诡计给她画像,因为甚么样的画家能够画得出她那双斑斓的眼睛呢?”