“在你看来,很乐意――很轻易――服从朋友的奉劝,底子就不是甚么长处啦。”
“达西蜜斯接到这封信时,该会有多么欢畅啊!”
“再也没有比这类大要上的谦恭态度更叫人轻易被骗的了,”达西说,“这常常只是一种不肯辨明是非的草率行动,偶然候则是一种直接的自夸。”
“唔!”她说,“我早就闻声;只是一下子决定不了该如何答复你才好。我晓得,你想叫我说声‘我情愿’,然后你便能够饶有兴味地来鄙弃一番我的情味;不过,我老是很欢畅戳穿如许的小战略,来玩弄一下用心想轻视别人的人。以是,我已决定奉告你,我底子不想跳舞――如果你敢,你现在就来挖苦我好了。”
“你所提的要求,”伊丽莎白说,“于我没有涓滴的丧失;并且达西先生也最好是把他的信写完才是。”
“你错了。我写得相称的慢。”
“噢!那没有干系。我在一月份便能见到她了。达西先生,你老是给给mm写去如许长长的、动听的信吗?”
达西先生果然服从了她的奉劝,去完成他的那封信。
他没有言语。
“你写信的速率真快。”
“我的写作气势和你的完整分歧。”
“你所说的话恰好证了然,”伊丽莎白大声说,“彬格莱先生考虑别人的观点,并不是任由着本身的性子来的。你对他的夸奖远远地超越了他对本身的夸奖。”
她说完便欢畅地跑开了,她一面往回走,一面欢畅地想着,再有一两天或许就能回家去了。吉英的病已经大大地好转,就这个傍晚她还想着分开她的房间出来待上几个小时呢。
“我实在不敢。”
信写好后,他请彬格莱蜜斯和伊丽白吹奏一点儿音乐听听。彬格莱蜜斯很快走到了钢琴那儿,先是客气地聘请伊丽莎白带个头儿,在对方客气地宁毋说是诚恳诚意地回绝以后,她本身便坐在了钢琴中间。
“我明白你的用心,彬格莱,”他的朋友(指达西。)说,“你不喜好辩论,想停歇这场辩论。”
“你想叫我来解释那些你一意将其称为是我小我的观点,但是,我可向来没有承认过它们是我的。不过,借使景象就像你所说的那样,你也必然须记着,班纳特蜜斯,这位但愿彬格莱先生留下来并提早他的搬走打算的朋友仅仅是如许的但愿,他说出这一要求时,并没有供应一个之以是要如许做的得当来由。”
“你的笔恐怕有点儿不太好用了吧。让我给你修一修吧,我修笔是很熟行的。”