“它们普通来讲都很长;但是否写得老是动听,这就不是我所能鉴定的了。”
他没有言语。
“你俩对我们可真不如何地,”赫斯特夫人说,“没奉告我们一声;你们二人就溜出来了。”
彬格莱蜜斯对这些看出或者猜出很多,充足叫她妒嫉的了;她孔殷地盼望她的好朋友吉英病愈的心机,因她想要摆脱伊丽莎白的欲望而更加减轻了。
达西先生笑了;但是伊丽莎白感觉她能看出他是有点儿活力了,因而按捺住了她的笑。彬格莱蜜斯对达西所遭到热诚表示出了很大的不满,怪怨她的哥哥干吗要讲这么无聊的话儿。
“在我看来,这是一条法则,只要能顺畅轻易地写出长信的人,他写得必然赖不了。”
为了激起达西对这位客人的恶感,她因而常常在达西面前闲言碎语,说他跟伊丽莎白终将结成良缘,假想他在这一良缘中所能获得的幸运。
“你的笔恐怕有点儿不太好用了吧。让我给你修一修吧,我修笔是很熟行的。”
“你一年中得写多少封信啊!另有那些买卖上的信函!写那种信,我想该会是多么的古板有趣啊!”
“噢!当然有啦。――千万把你姨丈人姨丈母的像挂到彭伯利的画廊中去。把它们挂在你那位当法官的祖伯父画像的中间。你晓得,他们干的都是同一行当;只是部分分歧罢了。至于你的伊丽莎白,你可千万不要诡计给她画像,因为甚么样的画家能够画得出她那双斑斓的眼睛呢?”
信写好后,他请彬格莱蜜斯和伊丽白吹奏一点儿音乐听听。彬格莱蜜斯很快走到了钢琴那儿,先是客气地聘请伊丽莎白带个头儿,在对方客气地宁毋说是诚恳诚意地回绝以后,她本身便坐在了钢琴中间。
“你所提的要求,”伊丽莎白说,“于我没有涓滴的丧失;并且达西先生也最好是把他的信写完才是。”
她笑了一笑,没有答复。他又把这话反复了一遍,对她的冷静不语略感吃惊。
但是,伊丽莎白底子就没有想着再跟他们持续待在一起,因而大声笑着答复说:
“你错了。我写得相称的慢。”
伊丽莎白在做针线活儿,听到产生在达西和彬格莱蜜斯之间的对话,不免感觉风趣和好笑。彬格莱蜜斯对他的字体,或是字行的整齐,或是信的短长都不竭地收回赞叹,而对方则对这赞美全然的无动于衷,在此根本上构成的这场奇妙的对白,正应合伊丽莎白对他们两小我的观点。
她说完便欢畅地跑开了,她一面往回走,一面欢畅地想着,再有一两天或许就能回家去了。吉英的病已经大大地好转,就这个傍晚她还想着分开她的房间出来待上几个小时呢。
“你所说的话恰好证了然,”伊丽莎白大声说,“彬格莱先生考虑别人的观点,并不是任由着本身的性子来的。你对他的夸奖远远地超越了他对本身的夸奖。”
“无主认识服从,对于两小我的了解力来讲,全不能算是一种恭维吧。”
在弹奏了几支意大利的歌曲以后,彬格莱蜜斯换了一种情调,弹起了活泼镇静的苏格兰曲子;一会儿工夫以后,达西先生走近伊丽莎白这边来,对她说:
“直接的自夸;因为你实际上是对你写作上的缺点颇感高傲的,你以为这些缺点是来自脑筋的缓慢思虑和表达时的不把稳,而这后两条,如果不是很代价的话,你起码觉得它们是非常风趣的。这一做事敏捷的才气老是遭到它的具有者的夸奖,而对其履行过程中的对付草率则常常不予理睬。当你明天凌晨对班纳特太太说,如果你决定了分开你会在五分钟今后就从尼塞费尔德搬走的话时,你内心是把这看作是对你本身的一种奖饰,或者恭维的――但是,如许的一种缓慢行事有甚么可值得称道的处所呢?它会使每一件该做的事情半途而废,不管是对人还是对本身都没有一点儿的好处。”