“多么不成思议!”伊丽莎白冲动地喊,“多么肮脏!――我真想不到这位达西先生的那种高傲品格也未能使他对你公道!――如果没有更好的来由,他的高傲也应当不至于使他这么背信弃义,――我必然要说这是背信弃义。”
“科林斯先生,”她说,“对凯瑟琳夫人和她的女儿都是备加赞美的;不过从他讲到的有关这位夫人的一些细节里,我有来由思疑他的感激的情感是误导了他啦;固然她是他的庇护人,她仍然是一个又傲岸又自大的女人。”
“将来的某个时候,他会的――不过,怒斥他的人不会是我。在我不能健忘他的父亲之前,我决不会去跟他作对或是去揭穿他的。”
“我非常体味,夫人,”他说,“一旦坐到了牌场上,那胜负就端赖运气了,――荣幸的是我糊口并不宽裕,不至于把两个先令当作个事儿。毫无疑问,有很多的人他们不能如许说,只是多亏了凯瑟琳・德・包尔夫人,我现在才远远地摆脱了那种需求斤斤算计来度日的日子。”
“遗言上讲到奉送条目时不是那么正式,使我有望从法律那儿获得帮忙。一个诚笃有信的人是不会思疑先人的这一企图的,可达西先生却硬是要思疑它――或是宁毋以为那只是他父亲的一个有前提的推举,并且声明说因为我的华侈和行动不检,我已经丧失了这一权力,总之欲要加罪何患无词。能够必定的一点是,两年之前在牧师的位置空下的时候,恰是我到了我能接管这份位置的春秋的时候,而它却给了别的一小我;还能够必定的是,我实在无从指责我本身曾做过任何该叫我落空这份事情的事。我生性朴重,不顾及面子,或许是我偶然说出对他的观点或是跟他说话时太随便了一些。仅此罢了。究竟证明我们俩是完整分歧的两种人,并且他非常恨我。”
“但是,”她停了一会儿后说,“他如许做的动机会是甚么呢?――是甚么诱使他做事如此的不近道理呢?”
“像他如许的一种可爱可厌的高傲,也能够对他有任何的好处吗?”
她说:“我很惊奇他和彬格莱先生竟能相处得那么好!彬格莱先生看上去心肠仁慈,并且我真正地信赖他待人也好,他如何会跟如许的一小我交上朋友呢?他们俩相互之间如何相处呢?――你熟谙彬格莱先生吗?”
伊丽莎白承认他的这番解释很有事理,他们持续一块儿镇静地畅谈,直到牌局散场晚餐端了上来,别的女人们也获得了一份威科汉姆先生的喜爱的时候。在菲利甫太太的吵吵嚷嚷的饭桌上,是没人能够扳谈的,但是他只凭着他的翩翩风采便博得了每一小我的好感。凡是从他嘴里说出来的话儿,都说得活泼风趣,凡是他所做的,都做的俶傥风骚。伊丽莎白分开的时候,脑筋里装满了对他的印象。在一起回家的道上,她只想着威科汉姆,想着他奉告她的统统;不过,这一起上她乃至得不到空儿来提及他的名字,因为丽迪雅和科林斯先生没有一刻儿温馨下来的时候,丽迪雅不开口地说着抓彩票的事儿,唠叨着她输了哪几个,又赢了哪几个,科林斯先生夸夸其谈菲利甫佳耦的有礼好客,又说他底子不在乎玩惠斯特牌时输掉的钱,还列举晚餐席上的菜肴,一边不开口地抱愧怕本身挤着了表妹们,直到马车停在了浪博恩的房门口时,他的话儿还是没能说完。