“你仿佛是有预感似的,年青女人在这类事情上老是看得透辟的;不过我想,你纵便聪明,也猜想不出倾慕你的人是谁。这封信是科林斯先生写来的。”
“这位年青人福星高照,具有世人所希冀的统统珍物,――庞大的财产,世袭的崇高家世,浩繁受其庇荫的产业。固然这统统的引诱力是如此之强大,不过我还是要警告我的表妹伊丽莎白和你本身,当这位先生向府上求婚时,切不成见利眼红,遽而答允,不然会招来各种的祸害。”
“我之以是要警告你们,是因为我们有来由以为,他的阿姨凯瑟琳・德・包尔夫人对这门婚事是很有观点的。”
“噢!很风趣。请再往下读吧。”
“你,能猜想得出,丽萃,他指的是谁吗?”
伊丽莎白极力想跟父亲一起调笑打趣,可却只勉强挤出一个最不天然的笑来。父亲的机灵诙谐向来没有像明天如许分歧她的口味。
“当然是一些非常首要的话喽。他在信的一开端表达了他对我的大女儿将近婚娶的庆祝,这动静仿佛是鲁卡斯家的某个爱管闲事的美意人奉告他的。我也不筹算奉告他的。我也不筹算把他的这一段庆祝的话读出来,叫你更心焦。跟你本身有关的内容是如许写的:“在如许向你道贺了一番科林斯夫人和我本身对这门婚事的竭诚的祝贺今后,我现在想就另一件事略提一二;这件事我们也是听鲁卡斯家的人说的。你的女儿伊丽莎白,传闻她在她的姐姐出嫁今后,也会很快嫁出去的,她的快意郎君将能够是世上最享有盛名的富豪之一。”
“莫非你不感觉风趣吗?”
“当明天早晨我们向她提及了这桩能够的婚姻时,凯瑟琳夫人当即表达了她在这件事情上的观点;很明显,因为我表妹家庭方面的各种缺点,她果断反对这一她称之为是不但彩的婚姻。以是我想我有任务尽快地将这一环境奉告我的表妹,以便能引发她和倾慕她的朱紫的警悟,不致没有经得嫡亲的同意便草率婚娶。”――科林斯先生还说:“得知我表妹丽迪雅的不贞之事获得了悄悄的处理,我真感觉欢畅,我只是担忧他们没有结婚就住在了一起的事儿今后总会被世人晓得。不过,在听到你于他们方才结婚后便邀他们回家去住的动静,我还是感到了极大的猜疑,我的成分和我的职责都要求我必须就此说上几句。你这是对险恶秽行的一种鼓动;如果我是浪博恩的牧师,我必然会拼力去反对这类做法的。作为一个基督教徒,你当然应当宽恕了他们的行动,但是却永久不该该再见他们,或者是答应别人再在你面前提到他们的名字。”
但是,在翻来复去地想着凯瑟琳夫人的那些话语的时候,伊丽莎白对她一味地停止干与的结果还是禁不住感到了些许的不安。从她所说的她要果断禁止这门婚事的话儿里,伊丽莎白想到她必然在策画着如何劝说她的姨侄了;至于达西会不会像他阿姨那样来对待这与她结婚的各种倒霉,她可不敢妄下断言。伊丽莎白不清楚他对他阿姨到底喜好到甚么程度,或者说他在多大程度上任凭于她的判定,不过有一点天然是必定的,那就是他必然比 她本身看重凯瑟琳夫人的定见;在列举与一个其嫡亲之家世远远低于他本人的女人结婚的各种不幸中间,他的阿姨无疑会击中他的弱处的。他有那么多的面子感和庄严感,在伊丽莎白看来不值一驳的荒唐的话儿,在他感觉或许就是来由充分、很多事理的训指了。