“丽萃,你晓得这位先生是谁吗?上面就要提到了。”
“你,能猜想得出,丽萃,他指的是谁吗?”
“科林斯先生!他能有甚么话好说?”
“这位年青人福星高照,具有世人所希冀的统统珍物,――庞大的财产,世袭的崇高家世,浩繁受其庇荫的产业。固然这统统的引诱力是如此之强大,不过我还是要警告我的表妹伊丽莎白和你本身,当这位先生向府上求婚时,切不成见利眼红,遽而答允,不然会招来各种的祸害。”
她跟着他走进书房,她想晓得他要奉告的事儿的猎奇心,因为她猜想到这事必然与他手中的那封信有关,而变得更加激烈了。她俄然想到这信或许是凯瑟琳夫人写来的;因而她不无烦恼她料想到了,她为此需求做出的各种解释。
她跟父亲到壁炉前,两人一起坐下了。临了父亲说道:
“你仿佛是有预感似的,年青女人在这类事情上老是看得透辟的;不过我想,你纵便聪明,也猜想不出倾慕你的人是谁。这封信是科林斯先生写来的。”
“这就是他关于基督教徒应当对人宽宥的观点!”伊丽莎白的父亲说,“这封信的其他部分都是关于卡洛蒂现在的景象,以及他们将近生贵子的事儿。喂,丽萃,你仿佛听得并不欢畅。我想,你不至于也变得故作端庄起来,一听到这类闲话便装出遭到冒犯的模样。我们活着,莫非不就是做邻居的笑料,反过来也对他们停止讽刺吗?”
第二天凌晨在她走下楼来的时候,她碰上了父亲,见他拿着一封信从书房里出来。
“我之以是要警告你们,是因为我们有来由以为,他的阿姨凯瑟琳・德・包尔夫人对这门婚事是很有观点的。”
“我明天凌晨收到了一封信,叫我大大地吃了一惊。因为这封信主如果与你有关,以是你应当晓得它的内容。在这之前,我真的不晓得我有两个女儿将近结婚了。让我庆祝你,你竟然获得了如许严峻的胜利。”
鉴定这封信是达西而不是她的阿姨写来的,伊丽莎白脸上立即出现一片红晕;正在她不晓得对达西终究剖了然他本身的豪情是应当感到欢畅,还是对他的信不直接寄给她而感到气恼的时候,她的父亲说话了:
“丽萃,”他说,“我正要去找你,你来我的房间一下。”
“现在你明白了,这小我就是达西先生!丽萃,我想我叫你感到不测了吧。科林斯先生,或者说鲁卡斯一家人,莫非还能够在我们熟谙的人里找出一个比此人更能证明他们的话是无稽之谈的了吗?达西先生在任何一个女人身上看到的都是瑕癖,他这平生或许就没有正眼看过你一次!他们的设想力可真令人羡慕!”
“当然是一些非常首要的话喽。他在信的一开端表达了他对我的大女儿将近婚娶的庆祝,这动静仿佛是鲁卡斯家的某个爱管闲事的美意人奉告他的。我也不筹算奉告他的。我也不筹算把他的这一段庆祝的话读出来,叫你更心焦。跟你本身有关的内容是如许写的:“在如许向你道贺了一番科林斯夫人和我本身对这门婚事的竭诚的祝贺今后,我现在想就另一件事略提一二;这件事我们也是听鲁卡斯家的人说的。你的女儿伊丽莎白,传闻她在她的姐姐出嫁今后,也会很快嫁出去的,她的快意郎君将能够是世上最享有盛名的富豪之一。”